O RIO DO CÉU

clique na foto para ampliar

O rio do céu Leonel Lienlaf O imenso rio do céu adormeceu no meio de seu leito; em suas águas as almas de meus antepassados se reanimam. A terra mergulha no rio do céu; entra em suas águas claras, águas altas, seja em noite estrelada, ou de lua, ou em noite de frio. O rio adormeceu, virou um remanso que aguarda as águas de nossas almas. O imenso rio do céu dorme e me aguarda. Tradução de Josely Vianna Baptista Wenumapu leufü (O original, na língua mapudungun) Wenumapu leufü umagtuy rangin rüpü Kallfüwenu leufüko witru-witrungey. Feymew füchkütukey ñi füchakecheyem, ka müñetukey tüfachi mapu ñi lifkomew, wenuko kiñe alengechi trafuya, kiñe chokon trafuyamew. Ti leufü umagkünowi Wenumapu leufü kanchatumekey. Ül: four Mapuche poets. Antologia editada e apresentada por Cecilia Vicuña. Latin American Literary Review Press, Pittsburgh, 1998. Arte digital: trabalho de Guilherme Zamoner sobre detalhe de “trarülongko”, exemplar da arte têxtil mapuche (fotografia original de Margarita Alvarado / Coleção Biblioteca Nacional do Chile). ÜI