NA TELA RÚTILA DAS PÁLPEBRAS

Você vê?

No alto dessa escarpa há conchas,

restos de sal nas brechas,

asteróides marinhos.

 

Um canto não se forja

como uma rocha incandescente

que se dobra sobre si mesma,

sem artifícios.

Uma sílaba não guarda em si

sedimentos de mares extintos.

Que águas filtra, por exemplo,

a palavra chulun?

 

Vê o enorme arco de pedra

que se vergou sob o peso do basalto?

Sedimentos de marés inumeráveis

estão na origem desses afloramentos

de arenitos castanho-avermelhados.

 

A palavra mais leve

não se pulveriza em arenitos arcaicos.

Nem se arvora em caçadora,

sempre de lança em riste

para arpoar argila

em margens férteis de formas.

Tente marcar com uma lasca

de giz, de creta, de greda – ou barro branco –

o caminho de retorno de um labirinto

que nunca para de mudar seu traçado.

 

Não vê o roteiro dos rios

correndo para o oeste?

O sol sombrio arborescendo avessos

no burburinho dos arroios?

 

Por acaso a  palavra llaillai

guarda o murmúrio dos rios em treliça

que correm em desfiladeiros, sobre lajeados?

Vê esses relevos onde afloram

escarpas e veios pétreos?

Grão por grão, de areia,

pólen, poeira ou matéria fóssil,

surgiram sobre deltas criados

pelo acervo de muitos rios entrelaçados.

 

Ouve o vento nas fendas,

entre as falhas da furna?

 

O vento não fala nenhuma língua.

Sol crestado. Chuva árida.

Cürëv. Solo ríspido.

Faz sua ronda, obscuro,

entre fronde e fronde, muro e rochedo,

como um eco que tentasse

corroer o silêncio.

 

E a rajada que espalha sementes

e faz dançar as bagas,

as favas de cores quase mudas

antes da chuva?

 

As letras que o acaso reúne

em suas fieiras não significam nada

para si mesmas; nem ao menos se vêem

como enigmas, em sua cegueira.

 

E esses frutos com pigmentos

azuis, vermelhos, violetas,

e essas flores que oscilam

de um fulvo turvo a um ouro velho,

aglomeradas em torno de seu caule?

 

Pequenos globos prudentes, chod,

sem a beleza instável dos pecíolos

nem hastes leves que sob o temporal

as lancem à dança.

Sem pétalas lancinantes,

sem lances de alegria.

 

Como descrever o veludo dessa flor

– desse novelo feito de minúsculos velos

em tons de seco que é essa flor?

 

Traços, sílabas, sons são reféns

e órfãos de coisas não-nomeadas.

Que língua pode abrigar um broto

em seu instante de surto,

e significá-lo?

Sob o Sol o rio ascende em nuvem,

que descende em chuva,

que mergulha na Terra

(em suas grutas fundas)

e depois sobe em neblina,

propícia para semeaduras.

 

Percebe essa pressa dispersa na relva?

O cheiro de onça na aragem,

na brisa e até na ventania?

O cinza esparso nas asas do sanhaço?

 

Vozes e línguas não se juntam em roda

para uma dança rupestre

inscrita na sombra de uma lapa.

Pedra polida, pedra lascada – pedra.

Antes de ser cerâmica

a argila não se imagina corrugada,

nem urna funerária.

 

De que lugar você fala?

Sob esse solo raso e arenoso

hibernam bulbos,

sob esse charco podre

se emaranham gemas de rizomas,

lugares onde tudo pode ser um começo,

frutos de futuros.

 

Da fumaça da fogueira,

dos papéis de casca de figueira

onde arde o sangue da língua ferida

por uma corda farpada

poreja em espirais

a visão de tudo o que inspira

e do que não se pode ver.

 

Vejo os vestígios

de um guará que se esgueira entre touceiras,

suas pegadas recentes

sobre o magma antigo.

Um ar alvoroçado roçou a pelagem do jaguar.

 

Rimas são como armadilhas

primitivas. Escamas de granizo,

simetria de prismas pobres,

sem nitidez, bordas borradas

 – apenas desenhos de devaneios,

rios de delírios, ritos vazios.

A pedra, a água, o vento,

tudo tem seu espírito.

 

O tempo mudou de lugar?

Vejo na borda do itaimbé o ninho embaraçado

de um andorinhão-de-coleira.

E na várzea o refúgio vulnerável do inhambu

– as penas de seu dorso

de um cinza-oliváceo quase andaluz.

 

Como a memória.

Do alto da cordilheira andina

onde vivem os Pewenche, o povo da araucária,

migra a águia-chilena

para fazer aqui sua invernada,

nas relíquias vegetais desses campos,

entre os pinheiros-do-paraná.

 

Não vê o poente que cobre de cores

aquela ave com penas rajadas

de vermelho e preto,

ou aquela com penas de um verde-bronze

profundo, suas pernas anegradas

e o dorso estriado de branco?

 

Certos pássaros têm penas

que se alteram conforme a cor

da terra de que se impregnam.

 

Sinto o rumor nas fraturas da rocha,

o lençol de organza sanguínea

sob as pálpebras cerradas.

No alto dessa escarpa há conchas,

restos de sal nas brechas,

asteróides marinhos.

 

Rios e abismos não demarcam fronteiras.

São caminhos.

No céu as constelações se movem como águias,

onças-pintadas, pássaros nômades.

Nada está fora do lugar.

Você vê?

 

 

FÁBULA

Josely Vianna Baptista

Josely Vianna Baptista & José Kozer

poesia

Guilherme Zamoner: Itororó

arte digital

DÁDIVA

José Kozer

Eu a vi desvestir-se de dez saias, em cada saia a anciã devia caber sete vezes: nua a céu aberto eu a vi desnudar a intempérie, as Plêiades, devolver a seu corpo murcho, encolhido, duas ou três figuras geométricas anteriores ao Universo: ao menos em suas manifestações mais próximas de minha vista enfraquecida, argúcia prejudicada pela passagem do tempo, pelo cansaço ulterior que considero inseparável do desconhecimento perante fatos maiores, vislumbres ancestrais, dos pormenores do cotidiano. Desceu dos contrafortes onde a neve e sua visão são eternas, e as saias iam caindo a seus pés: não pude distinguir o pano das saias de seu corpo enrugado, a intempérie de sua morte, impossível discernir se a anciã era um cume esboroado, um solo oco, pernas sem esteio, seios em flor: impalpável maternidade, insensível aos desejos, amamentar e procriar. Alquebrada, rés de células, floco negro de uma neve azul que só existe nos dois pontos mais altos do planeta: nua, em pé, abriu as pernas, seu odor atraiu um enxame de abelhas brancas, crias de animais anteriores à Criação: foram dispostos numa ordem estabelecida que a anciã intui, e após um longo esforço, parecido ao de uma música composta de um só ritornelo, quase sem notação, por sinais indicou às abelhas o costumeiro caminho da colmeia, às crias a forma de entrar no tempo, surgir da Criação no dia correspondente a sua natureza: duas vezes soaram suas palmas, e sua prole fêmea e macho e fêmea com macho a vestiu, saia por saia, novamente: em seus peitos o leite estremeceu, sugou, sentiu frio e leveza, calor e profusão de espécies, entrou em casa, ajudou a pôr a mesa, decidiu que era a primeira hora da manhã: e girando rodas e bandeirolas de orações fez dispor quatro pratos, quatro xícaras, uma tigela funda onde a cevada fumegando incha, pediu mel, o frasco de essência de rosas: espargiu, a estatura de sua ascendência dispersou, e então todos ali, sem pressa, juntos se puseram a cerzir, a remendar, a lavar com empenho, a pôr na ordem correta copos, pratos, a risada dos descendentes, onde ficaria o braseiro, e onde o nascimento se renova, e a continuidade da espécie (eixo de eixos) sua real natureza. Tradução de Josely Vianna Baptista DÁDIVA O poema de José Kozer no original La vi despojarse de diez polleras, en cada pollera la anciana cabría siete veces: desnuda a la intemperie la vi desnudar la intemperie, las Pléyades, restituir en sus ajadas carnes contraídas dos o tres figuras geométricas anteriores al Universo: al menos en sus más cercanas manifestaciones a mi disminuida vista, sagacidad descompensada por el paso del tiempo, el cansancio ulterior que considero inseparable del desconocimiento ante hechos mayores, atisbos ancestrales, las menudencias del diario. Bajó de las estribaciones donde la nieve y su visión son perpetuas, iban cayendo las polleras a sus pies: no distinguí la tela de sus carnes arrugadas, la intemperie de su muerte, imposible discernir si la anciana era una cúspide caída al suelo, un terreno desfondado, piernas sin sostén, pechos núbiles: impalpable maternidad, a los deseos insensible, dar de mamar y procrear. Manca, celular, copo negro de una nieve azul que sólo existe en los dos puntos más elevados del planeta: desnuda, en pie, se abrió de piernas, su olor atrajo un enjambre de abejas blancas, cachorros de animales anteriores a la Creación: los dispuso según un orden estatuido que la anciana intuye, y tras un largo esfuerzo semejante al de una música compuesta de una sola repetición, poca notación, a base de señales indicó a las abejas el camino habitual a la colmena, a los cachorros la manera de entrar en el tiempo, surgir de la Creación el día en que corresponde a su condición: dio dos palmadas, su prole hembra y macho y hembra con macho la vistió pollera a pollera de nuevo: en sus pechos se estremeció la leche, tragó, sintió frío y ligereza, calor y multitud de especies, entró en su casa, ayudó a poner la mesa, decidió que era la hora primera de la mañana: y dando vueltas a los tornos y banderolas de plegarias hizo colocar cuatro platos, cuatro tazas, un cuenco hondo donde humeando se hincha la cebada, pidió miel, el frasco de esencia de rosas: distribuyó, la altura de su procedencia dispersó, en su lugar se pusieron entre todos, sin agitación, a zurcir, reparar, fregar a fondo, poner como corresponde en orden vasos, platos, la risa de los descendientes donde iría el brasero, y donde se renueva el nacimiento y continuidad de la especie (eje de ejes) su real naturaleza.

topo