ON THE GLITTERING SCREEN OF THE EYELIDS

Do you see?

High on the scarp there are shells,

traces of salt in cracks,

and there are starfish.

 

A song is not forged

like incandescent rock

folding in on itself

without artifice.

A syllable does not hold in itself

sediments from extinct seas.

Which waters, for example, filter

through the word chulun?

 

See the enormous arch of stone

bent under all that basalt?

Sediments of innumerable seas

are the origin of these outcrops

of sandstone, yellow-brown.

 

The lightest word

cannot pulverize into archaic arenite.

Nor be flown by a hunter,

spear ever cocked

to harpoon raw clay

on fertile banks of forms.

Try marking with a chip

of calcite, creta, chalk – or white clay –

the way back from the maze:

it never stops changing what you’ve drawn.

 

Don’t you see the route of the rivers

running westward?

Or the shadowy sun, as it arboresces its reverses

in the hubbub of arroyos?

 

Does the word llaillai perchance

store the murmur of latticed rivers

running in gorges, over slabs?

See those reliefs where scarps

and stoney veins outcrop?

Grain by grain of sand,

of pollen, dust or fossil matter,

they rose over deltas laid down

by the hoarding of many interlaced rivers.

 

Do you hear the wind in clefts,

in sinkhole fault lines?

 

The wind speaks no language.

Parched sun. Arid rain.

Cürëv. Harsh soil.

Obscure, it makes its round between

frond and frond, cliff and boulder,

like an echo trying

to corrode silence.

 

And the seed-scattering gust;

it makes the berries dance;

and the beans, colors nearly mute,

before the rain?

 

Letters joined by chance

in their ranks mean nothing

to themselves; nor even see themselves

as riddles, in their blindness.

 

And these fruits, their pigments,

blue, red, violet,

and these flowers as they swing

from fullest murk to oldest gold,

gathered around their stalk?

 

Little prudent orbs, chod,

with neither the unstable beauty of petioles

nor fine stalks that under the storm

cast them to the dance.

Without lancing petals,

no prancing joy.

 

How to describe this flower’s velvet

– that skein, like a tiny fleece,

in the droughty tones this flower is?

 

Traces, syllables, sounds are captives,

orphans of unnamed things.

What language can shelter a bud

in its blooming instant,

and mean it?

Under the Sun the river rises in cloud,

and falls in rain,

and plunges into Earth

(its deepest dens)

and up again in fog,

perfect for planting.

 

Do you perceive the rushing scatter in grass?

The smell of a big cat in the air,

the breeze, even the gale?

The scattered gray on a tanager’s wing?

 

Voices, languages do not join a circle

for a rupestral dance inscribed

in shadow, in a cavern.

Stone polished, stone chipped – stone.

Before ceramics, clay

never imagined corrugation,

never funerary urn.

 

What place do you speak of?

Beneath this shallow sandy soil

hibernate bulbs,

under this putrid puddle

tangle rhizome nodes,

places where everything can be a beginning,

fruits of many futures.

 

Out of smoke from the fire,

from fig-bark paper

where blood from a tongue wounded

by a barbed cord

oozes in spirals

the vision of all that inspires

and all that cannot be seen.

 

I see stealthy tracks of a maned wolf

among clumps,

its recent spoor

on ancient magma.

Rustling air ruffled a jaguar’s pelt.

 

Rhymes are like primitive

snares. Sleet flakes,

symmetry of shoddy prisms,

amorphous, blurry edges

– nothing but daydream drawings,

rivers of delirium, empty rites.

Stone, water, wind,

all in its very spirit.

 

Has time changed place?

At the edge of the cliff I see

the matty nest of a swift

and in the wetland, tinamou’s unguarded shelter

– its back feathers olive-gray,

almost Andalusian.

 

Like memory.

From high on the Andean range

where the Pewenche,

the people of the araucarian live,

blue buzzards migrate

to pass the winter here,

in the vegetal relics of these fields,

among the Paraná Pines.

 

Don’t you see the sunset covering with colors

that bird with red and

black-striped plumage,

or the one with feathers deep green-

bronze, legs black-black,

and a white-striped back?

 

The feathers of some birds

change color according to the earth

by which they are pervaded.

 

I sense the murmur in fractures of a rock,

the sheet of blood-sunk organza

under closed eyelids.

High on the scarp there are shells,

traces of salt in cracks,

and there are starfish.

 

Rivers and gorges do not mark borders.

They are pathways.

In the sky, constellations move like eagles,

jaguars, nomad birds.

Nothing out of place.

Do you see?

 

Translated by Chris Daniels

Josely Vianna Baptista & José Kozer

poetry

Guilherme Zamoner: Itororó

digital art

FABLE

Josely Vianna Baptista

BESTOWAL

José Kozer

I saw her strip ten skirts, in each skirt the aged woman could fit seven times: naked to the open sky I saw her strip bare the sky, the Pleiades, return to the shrunken huddle of her flesh two or three geometric figures from before the Universe: at least in her manifestations nearest my weakened gaze, sharpness impaired by the passage of time, by the weariness to come I consider inseparable from ignorance before the greater facts, ancestral glimpses of the little details of daily life. She came down from the mountain spurs where snow and its vision are eternal, and the skirts went falling down to her feet: impossible to distinguish cloth from her wrinkled body, the open sky of her death, impossible to tell if the aged woman were a crumpled peak, a crag collapsed, a terrain staved in, legs unsupporting, budding breasts: impalpable motherhood, insensible to desires, to suckling and procreation. Brokedown, cellular black flake of the blue snow existing only at the two highest points on the planet: standing naked, she opened her legs and her smell attracted a swarm of pale bees, the animal young from before Creation: they were disposed in an established order intuited by the aged woman, and after long effort, like music composed of a single repetition, almost without notation, by signs she showed the bees their customary way to the hive, to the animal young, the form by which to enter time, to arise out of Creation on the day corresponding to their nature: twice she clapped, and her progeny female and male dressed her female with male in a skirt once again: in her breasts, milk shook, she sucked, felt cold, felt profusion of species, entered the house, help set the table, decided it was the first hour of morning: and turning wheels and waving banderoles in prayer bid them set four plates, four cups, a deep bowl in which steaming barley swelled, asked for honey, the flask of attar: she scattered, dispersed the stature of her ascendence, and then all together set calmly to patching, mending, washing with great care, so to set in correct order the glasses, plates, the laughter of her descendants, where to set the brazier, where birth shall be renewed, and the continuity of species (axis of all axes) her true nature. Translated by Chris Daniels DÁDIVA Poem in the original Spanish La vi despojarse de diez polleras, en cada pollera la anciana cabría siete veces: desnuda a la intemperie la vi desnudar la intemperie, las Pléyades, restituir en sus ajadas carnes contraídas dos o tres figuras geométricas anteriores al Universo: al menos en sus más cercanas manifestaciones a mi disminuida vista, sagacidad descompensada por el paso del tiempo, el cansancio ulterior que considero inseparable del desconocimiento ante hechos mayores, atisbos ancestrales, las menudencias del diario. Bajó de las estribaciones donde la nieve y su visión son perpetuas, iban cayendo las polleras a sus pies: no distinguí la tela de sus carnes arrugadas, la intemperie de su muerte, imposible discernir si la anciana era una cúspide caída al suelo, un terreno desfondado, piernas sin sostén, pechos núbiles: impalpable maternidad, a los deseos insensible, dar de mamar y procrear. Manca, celular, copo negro de una nieve azul que sólo existe en los dos puntos más elevados del planeta: desnuda, en pie, se abrió de piernas, su olor atrajo un enjambre de abejas blancas, cachorros de animales anteriores a la Creación: los dispuso según un orden estatuido que la anciana intuye, y tras un largo esfuerzo semejante al de una música compuesta de una sola repetición, poca notación, a base de señales indicó a las abejas el camino habitual a la colmena, a los cachorros la manera de entrar en el tiempo, surgir de la Creación el día en que corresponde a su condición: dio dos palmadas, su prole hembra y macho y hembra con macho la vistió pollera a pollera de nuevo: en sus pechos se estremeció la leche, tragó, sintió frío y ligereza, calor y multitud de especies, entró en su casa, ayudó a poner la mesa, decidió que era la hora primera de la mañana: y dando vueltas a los tornos y banderolas de plegarias hizo colocar cuatro platos, cuatro tazas, un cuenco hondo donde humeando se hincha la cebada, pidió miel, el frasco de esencia de rosas: distribuyó, la altura de su procedencia dispersó, en su lugar se pusieron entre todos, sin agitación, a zurcir, reparar, fregar a fondo, poner como corresponde en orden vasos, platos, la risa de los descendientes donde iría el brasero, y donde se renueva el nacimiento y continuidad de la especie (eje de ejes) su real naturaleza.

top